Joludi Blog

Mayo 16
Schopenhauer y la sabiduría popular española.
Schopenhauer dominaba perfectamente el castellano (y el italiano, y el francés, y el latín, y el griego…).
De hecho, Schopenhauer realizó algunas traducciones importantísimas de obras clave de nuestra...

Schopenhauer y la sabiduría popular española.

Schopenhauer dominaba perfectamente el castellano (y el italiano, y el francés, y el latín, y el griego…).
De hecho, Schopenhauer realizó algunas traducciones importantísimas de obras clave de nuestra lengua. Por ejemplo, tradujo del castellano al alemán nada menos que el maravilloso (y difícil) Oráculo Manual y Arte de Prudencia de Gracián, un texto que por lo visto ahora está muy de moda entre los directivos de empresa, sobre todo En Estados Unidos. (Ya les vale a los “managers” estudiar un poco al portentoso jesuita aragonés; harto mejor irían las cosas…).
El amor de Schopenhauer por el castellano y la cultura española lo lleva a salpicar sus obras de muchos refranes populares españoles. Cuando los dice en alemán adquieren un empaque maravilloso. Es imposible no sonreir cuando se ve la forma teutona de nuestro refrán.
Por ejemplo, para expresar la idea de la subjetividad insuperable, Schopenhauer dice:

“Jeder berichtet von der Messe, je nachdem es ihm darauf engangen”

En realidad, lo que está diciendo con esta frase imponente, como él mismo reconoce, no es sino un ejemplo de la sabiduría popular castellana. La traducción literal de la frasecita es:

Cada uno habla de la feria (Messe), como le va en ella”.


  1. joludi ha publicado esto