Joludi Blog

Jul 19
Gente, libertad, trabajo.
La palabra alemana para referirse a la gente es el sustantivo Leute. Pero ocurre que ese vocablo es pariente próximo del griego Ελευθερία, que significa libertad. ¿Significa eso que para la mentalidad lingüística alemana...

Gente, libertad, trabajo.

La palabra alemana para referirse a la gente es el sustantivo Leute. Pero ocurre que ese vocablo es pariente próximo del griego Ελευθερία, que significa libertad. ¿Significa eso que para la mentalidad lingüística alemana toda persona es libre por el hecho de ser persona? Me temo que no. Será más bien que, desde tiempos remotos, y no solo en el mundo germánico, por supuesto, necesitamos ver a los esclavos como seres infrahumanos. Así es por cierto como presentaban los nazis a los polacos, antes de llevarlos a los campos de trabajo. No eran gente. Era preciso despojarles de la condición de humanos, antes de someterles al trabajo forzoso.
Hay algunas otras etimologías relacionadas con el alemán que son igualmente turbadoras. El alemán se llama a sí mismo “Deutsch”, lo que etimológicamente significa “hombre”. Esto no deja de tener implicaciones preocupantes. Y no lo es menos la palabra alemana “Arbeit”, trabajo. Está, como comenté hace unos días, emparentada con el latín orbus, huérfano. La explicación es que, históricamente, los niños huérfanos quedaban abocados al más duro de los trabajos. Y por metonimia, Arbeit se acabó convirtiendo en sinónimo de labor o trabajo duro en general. Muy inquietante, la verdad. A veces es mejor no conocer el origen de las palabras.


  1. joludi ha publicado esto