Joludi Blog

Ene 14
Pal de paller.
Por teléfono, un buen amigo catalán menciona, cuando converso con él sobre la endiablada situación política que ahora se vive allá, la expresión pal de paller. Con ella ha pretendido, y al hilo de una reciente noticia, referirse a algo...

Pal de paller.

Por teléfono, un buen amigo catalán menciona, cuando converso con él sobre la endiablada situación política que ahora se vive allá, la expresión pal de paller. Con ella ha pretendido, y al hilo de una reciente noticia, referirse a algo (o más bien alguien) que sustentaba una estructura y que al hacer mutis parece poner en riesgo la totalidad de esa estructura.
Mi amigo catalán me aclara que esa bonita expresión, pal de paller, no tiene equivalente en castellano, por eso la usa conmigo…
En realidad no es así. El pal de paller catalán es lo que los castellanohablantes llamamos la vara de hacina (o el temo, que es como habría denominado mi abuela asturiana a esa vara, pues en Asturias se sigue usando ese vocablo que quizá tiene relación con timón, ya que en latín timón o palo de arado es precisamente temo, temonis).
Hacina, que nos da también hacinado, se deriva obviamente de haz, que a su vez proviene del latín fascis, que es la raíz que está detrás de fascismo; pero esto es ya otra historia y mejor no entrar en ella…
A mí me parece que lo interesante del catalánpal de paller”, cuando se usa por ejemplo en ciertos contextos de actualidad política, tal como mi amigo lo ha hecho, es la connotación que, acaso de modo subconsciente, aporta quien usa tan agraria metáfora: un pal de paller sustenta una abultada estructura, sí, pero es una estructura que, a la postre, no viene a ser, ay, sino un montón de paja…


  1. scaolferio ha reblogueado esto desde joludi
  2. joludi ha publicado esto