Joludi Blog

Mar 18
Kremlin, Crimen, Crisis, Crimea.
Leo en un periódico inglés el juego de palabras que combina Kriemlin, crime, crisis y Crimea. Ingenioso y oportuno, por la gran similitud fonética y los enlaces causales, pero sin mucha base lingüística. ¿O tal vez...

Kremlin, Crimen, Crisis, Crimea.

Leo en un periódico inglés el juego de palabras que combina Kriemlin, crime, crisis y Crimea. Ingenioso y oportuno, por la gran similitud fonética y los enlaces causales, pero sin mucha base lingüística. ¿O tal vez sí?.
Kremlin (pronunciado kriemlin), tiene en ruso el significado de “fortaleza” o más bien “núcleo amurallado de una ciudad”, y es una palabra de orígen tártaro, tal vez relacionada con algún vocablo de origen turcomano con el significado de zanja o foso. En principio no es una palabra de etimología rusa, lo cual es paradójico, porque solo en ciudades rusas en las que hubo fuerte presencia tártara, como Moscú, Kazán, Nijni Novogorod o Astrakán, el centro urbano amurallado recibe el nombre de Kremlin.
Crimea es palabra de origen confuso. Yo me adhiero a la hipótesis que remonta el término a la manera en la que los griegos llamaban a los jinetes nómadas de las estepas al norte del Mar Negro, es decir, “cimerios”. Otra hipótesis nos llevaría a la palabra tartara kirim, que significa precisamente “estepa”. Tal vez ambas hipótesis sean perfectamente compatibles y el hecho de que Herodoto nos hable de esos pueblos como los “cimerios” puede tener relación con la caracterización de estos habitantes como gentes de la estepa. Una tercera hipótesis sugiere la relación de Crimea con el adjetivo ruso kremlini, “separado”, lo que  podría estar justificado por la naturaleza peninsular de ese territorio. A su vez, kremlini podría no ser un derivado de kremlin, sino más bien su origen, pues podría ser palabra relacionada con la raiz protoindoeuropea krei, que significa separado…¡Y krei es precisamente la mismísima raíz remota de nuestras palabras “crisis” (punto de separación de la línea argumental de una obra teatral) y “crimen” (acto que separa a quien lo ejecuta del resto de la sociedad)
Así que, después de todo, sí puede haber cierta relación etimológica entre Kremlin, Crimea, crisis y crimen. ¿No es maravilloso el mundo de los lenguajes y su capacidad para vincular lo parece inconexo a primera vista?
Quizá aclarar, en fin, que en ruso, crimen se dice преступление (pronunciado priestuplienie) que no tiene ninguna relación etimológica con crime o crimen, como se aprecia a primera vista. Priestupliene es un término que se compone del  prefijo prie, con el significado de “traspasar”, “excederse” o “cruzar” y de la raíz stupit, que significa paso o andar (como el inglés “step”). Así que “priestupliene”, el crimen ruso, es sencillamente dar un paso hacia lo que no está permitido. La palabra priestupliene (con la que tituló Dostoievsky su, a mi modesto juicio infumable, novela “psicológica “priestupliene i nakazanie”) es un hermoso ejemplo de la increible potencialidad aglutinante del idioma ruso, capaz de generar vocablos de diferentes significados a partir de la sutil combinación de prefijos y raíces. Se podrían enumerar, por ejemplo, docenas de matices distintos a partir únicamente de ese verbo stupit, ступить (esto es, “poner el pie en”) y las docenas de prefijos verbales que tiene el idioma ruso: unirse, apoyar, aparecer, ocupar, interceder, atacar, aproximarse, rodear, manejar, comportarse, visibilizarse, ceder…¡Docenas de siginficados distintos a partir de la simple combinación de un único verbo y diferentes preposiciones…fantástico!
Pero esto ya es otra cuestión. El objeto de este post era tan solo comentar un juego de palabras. Lo que pasa es que yo me enredo siempre en el laberinto sin fin del lenguaje. Pido disculpas al lector por este crimen.


  1. infinismundi ha dicho: Maravilloso enredo. A mi no dejan de sorprenderme esas relaciones
  2. joludi ha publicado esto