Joludi Blog

Abr 4
Bonito.
Esto que se ve aquí es un parking subterráneo de bicicletas en Himeji. Las bicis se colocan en la rampa y se baja cómodamente. Una idea muy interesante.
Parking en japonés se dice normalmente “pakingu”, es un caso más de los numerosos...

Bonito.

Esto que se ve aquí es un parking subterráneo de bicicletas en Himeji. Las bicis se colocan en la rampa y se baja cómodamente. Una idea muy interesante.
Parking en japonés se dice normalmente “pakingu”, es un caso más de los numerosos “préstamos” del inglés que ha recibido la lengua japonesa.
Como indiqué en otro post, hay muchos más. En algunos casos, son pseudo préstamos, es decir, se trata simplemente palabras inglesas que al pronunciarse a la japonesa resultan absolutamente irreconocibles. Por ejemplo, nosotros decimos pic nic y es muy obvio que estamos usando un término anglosajón. Pero los japoneses dicen y escriben pikunikku, y no es tan claro.
En otros casos, estos préstamos son términos que han adquirido una verdadera carta naturaleza en el idioma japonés y son verdaderas palabras acuñadas, que normalmente no se ven como vocablos ingleses, este sería el caso de “pen” que es la palabra que usan normalmente para definir el instrumento de escritura (por cierto, que si bien el origen de pen, es inglés, en última instancia viene del término penne italiano, que significa pluma, como nos desvela nuestro “penacho”).
Hay muchísimos ejemplos de las dos categorías de préstamos. Es divertido mencionar al menos algunos porque ponen de relieve la cómica forma de pronunciar de los nipones.
¿Qué será “kurisumasu”? Te habrás dado cuenta sin duda de que es la palabra japonesa para Navidad (si un japonés trata de pronunciar christmas le sale ese fistro).
¿Y qué me dices de “handobaggu”? No tengo que decirte que es la forma japonesa para referirse a un bolso de tipo occidental (un handbag, claro).
Si te encuentras por la calle con un “hebiweito”, ya sabes que te has cruzado con un púgil de los gordos (un heavy weight). Y si ves que tambalea es que le han dejado guriku (groggy)
Las ONGs japonesas, están llenas de “borantia”, es decir, voluntarios (volonteers). Y si quieres ahorrar esfuerzos al subir a tu habitación de hotel, es bueno que cojas el euskareta, que no es ningún comité de ayuda a los presos vascos, sino un simple ascensor (escalator).
Porno, es “poruno”. Lunch es “ranchi” (yo creo que nuestro “rancho” tiene el mismo origen). Leche condensada es “kondensu miruku” (condensed milk).
Y si te dice alguien “¡orai”, no es que pregunte la hora, sino que te dice que todo está bien (all right).
Y así sucesivamente. Según he averiguado, hay como unos 1.000 préstamos directos del inglés. Y también hay préstamos de otros idiomas por supuesto. Como es el caso notorio de la tempura, que viene del portugués (vegetales de temporada) o de un maravilloso préstamo español que es la palabra “bonito”, utilizada sin problemas por los marineros y profesionales de la industria pesquera japonesa para referirse a la mejor variedad de atún.