Joludi Blog

Feb 23
Falsos amigos.
Hace unos días, la prensa española dio la noticia de que el cardenal Dolan había sido depuesto. En realidad, era una mala traducción de algo que se publicó en la prensa norteamericana. Los periodistas españoles tradujeron mal el...

Falsos amigos.

Hace unos días, la prensa española dio la noticia de que el cardenal Dolan había sido depuesto. En realidad, era una mala traducción de algo que se publicó en la prensa norteamericana. Los periodistas españoles tradujeron mal el término jurídico inglés “depose”, que en ese contexto jurídico no significa deponer o ser cesado, sino simplemente testificar. Dolan tan solo fue llamado a testificar.

Nosotros también usamos, en el ámbito judicial, el término deponer como sinónimo de testificar. Es algo que proviene de los tiempos de Justiniano y su Digesto. Este emperador exigió que los juramentos en los tribunales se realizasen poniendo la mano hacia abajo sobre una Biblia (de-poniendo). O bien mediante un documento escrito, que también era preciso consignar o “deponer” ante el oficial.

Por ambas razones, y en el mundo del Derecho, el verbo “deponer” se fue convirtiendo en sinónimo de presentar testimonio o declaración jurada en tribunales. La anfibología con la acepción escatológica, parece una divertida casualidad que encaja muy bien con lo que estamos viviendo actualmente en los tribunales.

En todo caso, este tipo de confusiones con los “falsos amigos” de otros idiomas, es solo una muestra de la superficialidad creciente con la que se vive en todo lo relacionado con la información y los medios. Solo se leen los titulares de las cosas. Y se leen mal.


  1. wfosbery ha reblogueado esto desde joludi
  2. joludi ha publicado esto