Joludi Blog

Mar 30
Chivoexpiatorearse.
Uno de los factores que hacen del inglés un idioma tan útil para la ciencia es su facilidad para crear neologismos verbales derivados de sustantivos.
El otro día escribí sobre el neologismo nacido en los sitios de relaciones...

Chivoexpiatorearse.

Uno de los factores que hacen del inglés un idioma tan útil para la ciencia es su facilidad para crear neologismos verbales derivados de sustantivos.
El otro día escribí sobre el neologismo nacido en los sitios de relaciones personales en la red: “to be nexted”, es decir, ser rápidamente preterido en beneficio del next, del siguiente. En castellano no nos resultaría tan sencillo dar carta de naturaleza a verbos de este tipo. Nos cuesta decir, “me han siguienteado”, aunque podemos. Y acabaremos haciéndolo. 

Se podría decir que el problema proviene de nuestra patológica tendencia a usar palabras largas. Pero no es ésto. Los ingleses crean neologismos verbales con cualquier cosa, incluyendo los largos vocablos. Por ejemplo, lo hacen con el sustantivo “scapegoat”, “chivo expiatorio”. A partir de este término, los ingleses crean el interesante verbo “to scapegoat”, es decir, convertir a alguien en chivo expiatorio. Por ejemplo, “…the Black Death scapegoated the Jews and massacred them…”, o sea, “…la Peste Negra, convirtió en chivos expiatorios a los judíos y los masacró…”. ¿Nos atreveríamos nosotros los castellanohablantes a decir que los judíos fueron “chivoexpiatorieados” con ocasión de las peste negra?
Por si fuera poco, esta capacidad para convertir cualquier sustantivo en verbo, se combina con otras licencias que saben tomarse los ingleses para crear neologismos tomando elementos de aquí o allá, juntando términos o añadiendo sufijos y prefijos a voluntad.
Me viene a la cabeza, por ejemplo, el soliloquio de Lady Macbeth en el Acto Primero. La buena mujer le pide enérgicamente a los malos espíritus que, ante la entrada de Duncan en su castillo, (algo tan escandaloso que hasta los cuervos se están quedando roncos. hoarse…), la llenen a ella de la peor crueldad, de los pies a la cabeza, y que la despojen de toda femineidad. Este “despojar de toda femineidad”, lo sintetiza Shakespeare en el neologismo (creo) “unsex”. Las traducciones usuales se ven impotentes ante esto, y usan circunloquios absurdos del tipo “¡retiradme toda mi ternura!”…que al cabo estropean la fuerza y la contundencia del “unsex me here!“ original:

“The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements. Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here
And fill me from the crown to the toe topful
Of direst cruelty!”


  1. joludi ha publicado esto