Joludi Blog

Abr 29
El Acertijo.
En su versión cinematográfica de Alicia, Tim Burton pone varias veces en boca del Sombrerero Loco, ese improbable Johnny Depp, el famoso acertijo de Carroll: “en qué se parece un escritorio a un cuervo”. Ya le he explicado a mis hijas...

El Acertijo.

En su versión cinematográfica de Alicia, Tim Burton pone varias veces en boca del Sombrerero Loco, ese improbable Johnny Depp, el famoso acertijo de Carroll:  “en qué se parece un escritorio a un cuervo”. Ya le he explicado a mis hijas que es una adivinanza sin ninguna solución. Otra de las boutades del autor, que solo clarificó este punto una vez escrita la obra.
Así es, solo a posteriori, Carroll nos suministró una posible solución. Y lo hizo en un nuevo prefacio que escribió para la edición de 1896. Allí nos dice que el escritorio se podría parecer a un cuervo en que “ambos producen notas deprimentes y nunca se puede poner la parte de atrás delante”.
“¿Como?”, imagino que te preguntarás antes esta “solución” tan rara. En realidad, tu perplejidad se deriva de mala de una traducción al español y de las deficiencias de una de las primeras ediciones en inglés, conjuntamente.
Carroll juega con la palabra “flat” (plano, triste o incluso deprimente) que puede valer tanto para el “canto” del cuervo como para los papeles o notas (“notes”) que se escriben en el escritorío o buró. Y por otro lado, lo de que nunca se puede poner la parte de atrás delante es un juego de palabras que perdió su sentido por un error del impresor de la edición de 1896. En el manuscrito, se aprecia que Carroll escribe “cuervo” como “reven”, en lugar de raven. Al fin y al cabo suenan parecido. Pero ocurre que “reven” léido al revés es “never”, lo que hace válida la frase de que “nunca” se puede poner al revés, aunque el juego de palabras es intraducible al español.
Lo que a mí me asombra es que en todas las ediciones que conozco de Alicia en español se enuncie la solución de Carroll al acertijo del cuervo y el escritorio, sin que el editor haya tenido el pundonor de interesarse por lo que de verdad quería decir el autor, y conformándose con publicar algo que parece realmente una tontería. Cosa que, tratándose de Carroll, debería verse como algo francamente improbable.
Por cierto, y para terminar, a Aldous Huxley se le ocurrió otra solución al acertijo que es nítidamente carrolliana y que sí es traducible al español. Huxley dijo que lo que tienen en común es que hay una b en ambos y una n en ninguno. Esto es muy de Alicia.


  1. joludi ha publicado esto