Joludi Blog

Dic 8
Sozinho.
Mi querido profesor de Lengua y Literatura, en el bachillerato, Don Augusto Barinaga, nos enseñaba que, en realidad, no existen los sinónimos. Un can no puede ser jamás igual que un perro, o que un gozque, o que un chucho. Tenía toda la...

Sozinho.

Mi querido profesor de Lengua y Literatura, en el bachillerato, Don Augusto Barinaga, nos enseñaba que, en realidad, no existen los sinónimos. Un can no puede ser jamás igual que un perro, o que un gozque, o que un chucho. Tenía toda la razón. Del mismo modo, traducir de una lengua a otra es un imposible. ¿Cómo traduces la bellísima palabra portuguesa “sozinho”? Es un problema insoluble. Puedes traducirla como “solo”, claro está. Pero entonces pierdes algo de su deliciosa connotación de desvalimiento, de soledad no necesariamente querida. Podrías traducirla entonces como “solito”, pero entonces te estás pasando, al añadir de forma expresa un componente diminutivo que en el portugués tiene el sentido inverso. Los portugueses, curiosamente, dan al sufijo del diminutivo un sentido superlativo cuando lo asocian a un adjetivo, o a un sustantivo que indique algo deseable. Un bejinho, o besito, es aún más dulce que un beso. Esto es lo que hace fascinante aprender idiomas. Se descubren ventanas que se abren a paisajes no imaginados….


  1. joludi ha publicado esto